a song I heard when I was a child. I am singing it in Mandarin and playing a baritone ukulele in the clawhammer style. The illustrations are made with gouache paints on an accordion booklet which I have made.
So this song was originally in Korean. The songwriter is Yinke Rong. He wrote it in 1924. It was originally titled Half Moon. In September 1924, Rong's brother-in-law passed away. His sister often looked at the half moon that appeared in the sky during the day, missing her husband. Rong wrote this song to show his sister's grief and loneliness. On the other hand, Korea was under Japanese occupation, and this song was also to show the grief due to the loss of his motherland.
Here are the lyrics I translated into English:
In the blue sky in the milk way
There is a little white boat
On the boat there is an Osmanthus tree
And a white rabbit playing
No oars to be seen
Nor a sail in sight
The boat drifts along Into the Western sky
Crossing over the milky way
Drifting towards the ocean of clouds
Passing through those iridescent clouds
Where to go from here?
In a place far away Shines a golden light
The morning star is a lighthouse
Shines so bright.
No comments:
Post a Comment